Bref historique de la version grecque des Discours ascétiques d'Isaac de Ninive

et Edition critique de la version grecque

par Marcel Pirard

Bruxelles

In Greek: Ἀββᾶ Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου,Λόγοι ἈσκητικοίΚριτικὴ ἔκδοσι Μάρκελλου Πιράρ

couverture

Le terminus ante quem de la traduction, du syriaque vers le grec (ainsi que l’arabe et le géorgien), des Homélies ascétiques d'Isaac de Ninive, se situe à la fin du VIIIe s., et son terminus post quem, est représenté par le plus ancien manuscrit grec conservé, le Parisinus Suppl. gr. 693 (fin du IXe s.), qui provient de la laure de Saint Sabas en Palestine. Complet à l'origine, ce manuscrit n'a été conservé que sous une forme lacunaire.


La traduction grecque a été effectuée à partir d'un manuscrit appartenant à la tradition syriaque occidentale et très précisément syro-melkite (dont les principaux manuscrits conservés sont le Parisinus syr. 378, le Sinaiticus syr. 24 -plusieurs folios de ces deux manuscrits ont été incorporés à l'Ambrosianus A 296 inf.-, le Sinaiticus syr. 52, et le Vat. syr. 125). Outre la tradition manuscrite grecque, l’édition critique de la version grecque a été établie en prenant également en considération la tradition syriaque ; des variantes significatives du texte grec critique par rapport au corpus syriaque ont été consignées en bas de page ; quelques mots grecs, corrompus avec le temps, ont été directement corrigés dans le texte).

I. La tradition manuscrite grecque

La version grecque nous est parvenue sous la forme de deux recensions :
- la recensio major est renfermée dans la majorité des manuscrits conservés (environ 80 entre le IXe et le XVe siècle), complets à l'origine mais dont plus de la moitié sont aujourd'hui incomplets. C’est à partir de la recensio major qu’une traduction du grec vers le slavon a été réalisée aux XIIIe-XIVe s. dans les régions sud-slaves ; une seconde traduction en slavon, réalisée par saint Paisij (Velitchkovski) a été publiée en 1812 au monastère de Neamts en Roumanie puis à Optina en 1854 (un exemplaire se trouve dans la bibliothèque de Fedor Dostoevski). En 1854 est également publiée une première traduction russe qui sera suivie de plusieurs autres.


- la recensio brevior est une anthologie de 37 Discours disposés dans un ordre immuable et sans aucune lettre. Cette recension a été traduite en latin au XIIIe s. et publiée à Barcelone en 1497, à Venise en 1506, et ensuite en catalan, castillan, portugais, italien, et vieux-français. L'examen des manuscrits grecs a permis de déceler un degré élevé de contamination. Quant aux interventions des copistes, elles se caractérisent particulièrement par des réactions classicisantes ; en effet, le grec des traducteurs, dans le texte grec que nous avons établi, est un grec syriacisant, produit d’un milieu et d'une ambiance linguistique syro-araméenne. Les traducteurs pensaient en « sémitique » et écrivaient en grec.

II. Les éditions grecques imprimées

- Le texte grec a été publié pour la première fois à Leipzig en 1770 par le hiéromoine Nicéphore Theotokis (1731-1800), à partir du manuscrit Constantinopolitanus, Magnae Scholae 37 (XIVe s.). Et Theotokis et le patriarche Philarète de Moscou ont émis des avis peu flatteurs sur la qualité de la langue de ce texte.


- En 1895, l'archimandrite I. Spetsieres réédite à Athènes, en 1895, le texte des Homélies ascétiques mais son édition est dénaturée par environ cinq cents fautes par rapport à celle de 1770, qui ne se limitent pas à des coquilles typographiques. Le p. Placide (Deseille) en a publié une traduction française (2006) tout prenant en compte le texte syriaque en consultant les traductions anglaises de A. Wensinck (1923, 19692) et D. Miller (1984), « lorsque cela permettait de dissiper certaines obscurités du texte grec ou de corriger certaines erreurs de lecture des traducteurs sabaïtes » (p. 52). Le père Placide prépare actuellement une seconde édition entièrement refondue à partir de l’édition critique de la version grecque.


- En 1861, le hiérodiacre Kallinikos du monastère de Pantokrator au Mont-Athos publie une traduction en grec moderne. Il reconnaît avoir « sauté ou résumé certains passages lorsque la nécessité ou la clarté l'imposait ». C'est cette traduction en grec moderne qui a servi de base pour la traduction française publiée par Jacques Touraille sous le titre Isaac le Syrien, OEuvres spirituelles. Les 86 Discours ascétiques (Paris, 1981), ainsi que pour la traduction arabe de feu le hiéromoine Isaac (Atallah), moine athonite d'origine libanaise, qui a été rééditée en 1998 par le monastère Mâr Mikhâil au Liban.

Marcel Pirard Bruxelles


FICHE TECHNIQUE
Titre : Ἀββᾶ Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου, ΛOΓΟΙ ΑΣΚΗΤΙΚΟΙ. Κριτικὴ ἔκδοσι: Μάρκελλος Πιράρ
(Abba Isaac le Syrien, Discours ascétiques. Edition critique de la version grecque par Marcel Pirard)
ISBN: 978-960-87537-9-2


Distribution :
- Monastère d’Iviron, GR 86 630 Karyes, Mont-Athos
(Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. - télécopieur +30 23770 23248)
(IBAN GR92 0172 2020 0052 0205 6775 722)


- Domos Books
16 Mavromichali, GR 106 80 Athènes
(Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. - Tél.: +30 210 3605532 - Fax: +30 210 3637304)
(IBAN GR92 0172 2020 0052 0205 6775 722)
Date de publication : 29 février 2012
Langue : grec (+ notes syro-helléniques)
Pages : 888
Prix de vente
60  (se renseigner pour le montant des frais d’envoi )


L’introduction comporte les chapitres suivants : Vie d’Isaac, Sources de l’oeuvre, l’original syriaque, les anciennes traductions, la langue de la version grecque, histoire de la version grecque, principes d’édition.

En grec:

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Κυ κ λ ο φ ό ρ η σ ε
Ἀββᾶ Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου,Λόγοι Ἀσκητικοί
Κριτικὴ ἔκδοσι Μάρκελλου Πιράρ


Ἔκδοσι Ἱερᾶς Μονῆς Ἰβήρων
Σχῆμα 16×24 ἑκ. Σελίδες 888. Πανόδετο. Λιανικὴ τιμὴ 60.00 €.


Ἡ ἑλληνικὴ μετάφραση, ἀπὸ τὴ συριακὴ γλώσσα, τῆς συλλογῆς τῶν Ἀσκητικῶν Λόγων τοῦ Ἀββᾶ Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου ἐκπονήθηκε τὸν 9ο αἰώνα στὴ μονὴ τοῦ Ἁγίου Σάββα ἀπὸ τοὺς μοναχοὺς Ἀβράμιο καὶ Πατρίκιο. Κυκλοφόρησε εὐρύτατα στοὺς μοναστικοὺς κυρίως κύκλους καὶ ἐπηρέασε καίρια τὴ νηπτικὴ παράδοση τῆς Ἐκκλησίας. Ἡ συλλογὴ διασώζεται σὲ πλῆθος χειρόγραφων κωδίκων, μὲ ἀρκετὲς διαφορὲς μεταξύ τους.

Τὸ 1770 ἐκδόθηκε σὲ βιβλίο ἀπὸ τὸν Νικηφόρο Θεοτόκη μὲ βάση δύο κώδικες. Τὸ κείμενο τοῦ Θεοτόκη ἐπανεκδόθηκε τὸ 1895 ἀπὸ τὸν Ἰωακεὶμ Σπετσιέρη καὶ τὸ 1871 σὲ δημώδη γλώσσα ἀπὸ τὸν Καλλίνικο Παντοκρατορινό. Ἀπὸ αὐτὲς τὶς ἐκδόσεις γνωρίζουμε μέχρι σήμερα τὸν λόγο τοῦ Ἀββᾶ Ἰσαάκ.

Ἡ Ἱερὰ Μονὴ Ἰβήρων ἀνέθεσε στὸν φιλόλογο Μάρκελλο Πιρὰρ νὰ ἐκπονήσει μία κριτικὴ ἔκδοση αὐτῶν τῶν Λόγων, μὲ βάση τὴ σύνολη ἑλληνικὴ χειρόγραφη παράδοση, ὥστε νὰ πραγματοποιηθεῖ μία ἔκδοση μὲ στερεότυπο κείμενο, πλησιέστερο, ὅσο εἶναι δυνατόν, στὸ κείμενο τῶν δύο πρώτων μεταφραστῶν. Ἀνέθεσε ἐπίσης στὶς Ἐκδό- σεις Δόμος νὰ ἐπιμεληθοῦν αὐτὴ τὴν ἔκδοση.

Γιὰ πρώτη λοιπὸν φορὰ ἐκδίδονται οἱἈσκητικοὶ Λόγοι τοῦ Ἀββᾶ Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου μὲ τὴ μορφὴ κριτικῆς ἐκδόσεως. Αὐτὸ σημαίνει ὅτι τὸ κείμενο τῶνΛόγων ὑποστηρίζεται ἀπὸ κριτικὸ ὑπόμνημα στὸ ὁποῖο καταγράφονται οἱ διαφορετικὲς γραφὲς ποὺ ὑπάρχουν στοὺς χειρόγραφους κώδικες. Ἐπίσης παρατίθεται ὑπόμνημα ποὺ καταγράφει ἀναγωγὲς στὶς συριακὲς πηγὲς τῶν Λόγων, καθὼς καὶ ὑπόμνημα (testimonia) μὲ παραπομπὲς λέξεων ἢ φράσεων σὲ πηγὲς ἐκκλησιαστικῆς καὶ θύραθεν γραμματείας.

Ἡ ἔκδοση περιλαμβάνει ἐκτενὴ εἰσαγωγὴ στὴν ὁποία περιέχονται: α) Βίος τοῦ ἀββᾶ Ἰσαάκ, β) Πηγὲς τοῦ ἔργου καὶ θεολογία τῶν πηγῶν, γ) Περὶ τοῦ συριακοῦ πρωτοτύπου, τῶν ἀρχαίων μεταφράσεων καὶ τῆς γλώσσας τῆς ἑλληνικῆς μετάφρασης, δ) Ἱστορία τοῦ ἑλληνικοῦ κειμένου μὲ περιγραφὴ τῶν χειρόγραφων κωδίκων, ε) Τὶς ἐκδοτικὲς ἀρχὲς τῆς ἔκδοσης. Σὲ Παράρτημα παρατίθενται πέντε κείμενα φερόμενα ὡς τοῦ ἀββᾶ Ἰσαάκ, ποὺ ἔχουν παρεισφρήσει σὲ μερικοὺς κώδικες.


Κεντρικὴ διάθεση:
Ἱερὰ Μονὴ Ἰβήρων, 630 86 Καρυές, Ἅγιον Ὄρος. Τηλ. 23770 23643, Fax 23770 23248
e-mail: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. (IBAN: GR92 0172 2020 0052 0205 6775 722)

 


Ἐκδόσεις Δόμος, Μαυρομιχάλη 16, 106 80 Ἀθήνα. Τηλ. 210 3605532, Fax 210 3637304
e-mail: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. (IBAN: GR54 0110 1510 0000 1514 4099 064)



 

 

Ce site web  appartient au domaine: http://www.spiritualite-orthodoxe.net
Copyright ©

 

Vous êtes ici : Home Discours ascétiques-grec de saint Isaac le Syrien